비슷하지만 미묘한차이(일본어VS한국어)

비슷하지만 미묘한차이(일본어VS한국어)

일본어 vs 한국어 표현 비교!

 

깃발 VS일본

 

비슷하지만 다른 진짜 미묘한 차이들

비슷한 문화, 다른 표현 방식

 

한국어와 일본어는 비슷한 점도 많지만,

표현 방식이나 뉘앙스는 상당히 다를 때가 있어요.

같은 의미라도 일본어로 바꾸면 어색하거나 무례하게 느껴질 수 있죠.

오늘은 한국인이 자주 헷갈리는 일본어 vs 한국어 표현 차이를 비교해볼게요!

 

 

 자주 헷갈리는 표현 5가지 비교

 

1. “잘 먹었습니다” → ごちそうさまでした

 

한국: 감사와 만족의 표현

일본: 식사를 제공한 사람에게 예의 있는 마무리 인사

 

주의: “맛있었어요”는 美味しかったです 요리


 

2. “힘내세요” → 頑張ってください / お大事に

 

상황에 따라 다르게 표현

일본은 감정 표현이 간접적

 

아플 때: お大事に(몸조리 잘하세요)

도전 응원: 頑張ってください


 

3. “수고하셨습니다” → お疲れ様です / ご苦労様です

 

한국어는 상하 구분 없이 자주 사용

일본어는 윗사람에게는 ご苦労様です 금지! 십자 표시

윗사람에겐 お疲れ様です만 사용 직장

 


 

4. “죄송합니다” → すみません vs ごめんなさい

 

すみません: 공적인 사과, 부탁, 감사

ごめんなさい: 사적인 사과

예: 회사에서는 무조건 すみません


 

5. “괜찮아요” → 大丈夫です / 結構です

 

“괜찮아요”도 상황 따라 달라짐

대답 OK: 大丈夫です

거절할 때: 結構です → 단, 너무 딱 잘라 말하면 싸늘하게 들림

—————————————————–

 

문화 이해가 표현 차이를 만들어요!

 

단어는 번역할 수 있어도,

문화적 맥락이 다르면 말의 힘도 달라집니다.

일본어를 배울 때는 단어 뜻보다

🟡🟡언제, 누구에게, 어떤 상황에 쓰는지까지 꼭 함께 익혀보세요!🟡🟡

 

Comments are closed.